Les sociétés de traduction surfent sur la vague de la mondialisation
Les sociétés de traduction sont de plus en plus nombreuses à proposer leur service sur le web. Elles surfent sur la vague de la mondialisation pour sortir leur épingle du jeu. Toutes n’ont pas la même qualité de service, mais certaines sont meilleures que les autres à plus d’un titre. Une société de traduction professionnelle et sérieuse se doit d’offrir des traductions de qualité à ses clients. Cette qualité a pourtant un coût qu’il est nécessaire de faire connaître à ces derniers par l’intermédiaire d’un devis de traduction. La question qui se pose donc est ce qui détermine la qualité d’une traduction.
Faire face à la concurrence par la qualité
Une société de traduction doit faire face à une rude concurrence, dans le petit monde restreint de la traduction. Pour être sûre de garder sa clientèle, la société de traduction doit offrir des prestations de qualité. Il s’agit entre autres de proposer des traducteurs qualifiés, dotés d’une expérience de plusieurs années et maîtrisant à la perfection la langue cible. En effet, un traducteur compétent ne traduit que vers la langue qu’il maîtrise le mieux. Cette langue est généralement sa langue maternelle. La qualité réside également dans le fait que la maîtrise linguistique s’accompagne de la connaissance parfaite de la culture et du contexte socioculturel du public cible. Là encore le fait d’être issu du pays de la langue d’arrivée joue un rôle prépondérant dans cette connaissance. Il faut également tenir compte du fait qu’une société de traduction est sensée avoir sous la main un réseau de traducteurs dans diverses langues. Cela joue un rôle important, car une bonne société de traduction doit pouvoir répondre à la demande de ses clients quelle que soit les langues qu’ils demandent à être combinées, même s’il s’agit de langues rares. La qualité devra également se ressentir dans la forme même de la traduction. Cela implique un contrôle sévère de la part des relecteurs internes de la société de traduction, qui sont non seulement des natifs du pays de la langue cible, mais également des experts dans le domaine requis par le client.
Les bases de calcul d’un devis de traduction
L’entreprise ayant fait appel à une société de traduction pour effectuer ses traductions pourra demander à ce qu’on lui établisse un devis de traduction. Ce dernier permettra à l’entreprise de prendre ses dispositions en prenant connaissances des prix appliqués. Etablir un devis en ligne ne prend que quelques minutes pour la société de traduction choisie. Les prix appliqués dans le devis partiront à la base de la langue cible et du nombre de pages à traduire. Mais ce calcul peut également se faire sur la base du nombre de mots ou encore à partir du nombre de lignes que peut contenir une page. Un devis de traduction est un moyen pratique pour savoir la somme qui sera déboursée par l’entreprise pour une traduction. Ainsi, l’entreprise pourra établir un budget traduction en fonction de la technicité du document (un document à la technicité élevée sera plus cher qu’un texte commun), de son volume et de la langue vers laquelle il sera traduit. Le devis d’une traduction en langue rare sera plus onéreux qu’une traduction du français à l’anglais par exemple. http://www.eizie.org/fr/Tresnak/Tarifak .